光明網評論員:景區衛生間提示“小心碰頭”,譯文竟是“Carefully Meet”;臺基邊緣警示“當心踩空”,被譯作“Be careful on empty”……近日,媒體在山西多地景區調查發現,不少翻譯標識錯漏頻出,令人啼笑皆非,更讓外國游客困惑不已。
這類翻譯亂象并非新問題。早在2023年,就有知名人士公開指出五臺山景區“您已進入監控拍攝區域”的英文標識中“shooting”一詞存在冗余。時至今日,類似錯誤仍然屢見不鮮,說明景區外文標識的規范工作仍未得到應有重視。
據統計,2024年中國共接待入境游客13190萬人次,2025年“China Travel”持續升溫,成為展現開放中國、促進文化交流的重要載體。然而,漏洞百出的翻譯標識,不僅影響外國游客的游覽體驗,也損害我們試圖傳遞的文化內涵甚至國家形象。
關于翻譯標準,嚴復先生早有“信、達、雅”之論。“信”為準確,“達”為通順,“雅”為優美。景區的一般性標識翻譯,至少應做到“信”與“達”,比如“注意安全”“小心地滑”之類常用語,應當遵循外文的一般表述習慣,讓海外游客一目了然;地名、車站名的翻譯,也應遵循相同原則,比如“北京西站”的英譯名,用“Beijing West Railway Station”就肯定要比“Beijingxi Railway Station”更容易被外國游客理解;涉及人物生平、歷史典故、文化意境等,則要有更高追求,如翻譯家余光中所言,“真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺得是一種‘再創造’。”
景區標識翻譯,是一個景區的門面,應當恪守“信、達、雅”的要求。在特定的場合,翻譯也應尊重歷史形成的表達習慣。比如云南的香格里拉,就是一個音譯詞,它源自英國作家在書中塑造的“世外桃源”,由于這個詞語本身已在海外讀者心中留下深刻印象,當地遂根據音譯推動修改地名,成就了如今香格里拉作為知名旅游目的地的美譽。
景區標識翻譯要做到“信、達、雅”,須從源頭入手。基礎性、提示類標識的翻譯,其實并沒有什么技術難度,關鍵在于建立統一的標準與審核流程。文旅部門應牽頭制定景區外語標識規范,健全多語種譯寫標準,從嚴審核新設標識。對于蘊含深厚文史背景的講解類文本,則應委托專業翻譯人員或團隊進行審校,確保文化信息準確傳遞 ,讓每一塊標識牌都成為展示中華文化的窗口,讓每一次翻譯都成為傳遞中國聲音的契機。
治理翻譯亂象,宜疏堵結合、系統施策。一方面加強對現有標識的排查整改,開展專項督查與社會監督,可探索設立“差錯隨手拍”等公眾參與機制,對提出建設性意見的游客給予獎勵,形成共同監督、積極糾錯的氛圍;另一方面,景區在評級考核體系當中,也應強化翻譯質量的指標,從而推動景區主動重視翻譯品質。
責編:靳鈴涵? 編輯:尤佳
文章來源:光明網(轉載請注明來源,作者“光明網評論員”)
【未經授權,嚴禁轉載!聯系電話028-86968276】
