走進石河子大學新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究中心的大廳,在一側(cè)的展臺前,中國目前唯一擁有博士學位的《瑪納斯》傳承人托合那力·吐遜那力正在講述他與這部史詩的故事:“瑪納斯是口傳心授的,完全靠清唱。”他解釋道,最難的是吟誦史詩中大眾故事的部分,需要力氣,也要理解人與人之間的大眾情感。托合那力告訴記者,這部史詩如果全部唱完需要7個多月,“我從3歲開始學習《瑪納斯》,8歲起系統(tǒng)學唱,如今已能連續(xù)演唱8小時以上。”今年6月,在西北民族大學演唱時,他連續(xù)演唱了4個多小時,“直到記錄設(shè)備都沒電了。”面對記者的好奇,他坐下來,放情演唱,高音起腔,嗓音略帶沙啞卻充滿力量,唱至激動時,他索性順手摘下眼鏡,閉起眼睛完全投入到史詩的敘事中。
△非遺傳承人托合那力·吐遜那力向記者一行介紹《瑪納斯》漢譯版唱本。記者 張家銘 攝
《瑪納斯》是柯爾克孜族文化的集大成之作,講述了以英雄瑪納斯及其前后共八代子孫為首的英雄群體,率領(lǐng)柯爾克孜人民為爭取自由和幸福生活,與外來侵略者和各種邪惡勢力進行不懈斗爭的英勇故事,既是柯爾克孜族的“百科全書”,涵蓋了該民族的歷史、社會、語言、哲學、宗教、道德、民俗等方方面面,也是一部被稱為“活態(tài)傳承”的浩瀚史詩。
“因為你要從柯語經(jīng)過語言專家進行轉(zhuǎn)譯,唱本里有很多古老詞匯,現(xiàn)在的柯爾克孜人也看不懂聽不懂。”石河子大學史詩研究所所長馬睿博士是《瑪納斯》的翻譯者之一,她進一步打了個比方:“就像你知道這個是桃子,但它在古代可能叫別的名字。我們需要考據(jù)這些古老的詞匯,才能準確翻譯。”她表示,活態(tài)傳承意味著很難有一個標準的版本去記錄,同樣一個意思,在傳唱人不同的狀態(tài)下,表達出來的具體詞匯是不一樣的,每一次的傳唱都是唯一的。“這是它傳承最難的部分,也恰是它最精華的靈魂。”
石河子大學新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究中心創(chuàng)始人吳新鋒介紹,這一翻譯工程耗時十余年,在自治區(qū)文聯(lián)民協(xié)的統(tǒng)籌下,終于完成了全唱本8部18卷、共23萬多行的漢譯工作。“兩年前這些書才剛剛出來。”吳新鋒補充道,“一共只出了1000套,屬于冷門絕學。”
然而,《瑪納斯》的保護遠不止于文本翻譯。石河子大學承辦了中國首個國家級《瑪納斯》說唱培訓班。“培訓班的唯一目的就是讓更多人學會唱《瑪納斯》,用口傳心授的方式傳承。”吳新鋒說。令他自豪的是,在“中國非遺研培10周年”活動中,石河子大學承擔的《瑪納斯》研培案例成為文化和旅游部部長點名表揚的典型,“全國150所高校中只選了4個典型,我們是其中之一。”
更令人欣喜的是,《瑪納斯》的傳承正在被越來越多的人所承擔。“很多其他民族的徒弟,包括我在內(nèi),都在想辦法傳承這項非遺。”馬睿笑著說,“只要你喜歡,就可以來學。”她進一步解釋道,史詩中瑪納斯帶領(lǐng)的40位勇士本身就來自多個民族,包括柯爾克孜族、哈薩克族、回族、漢族和維吾爾族。“多民族共同保衛(wèi)家園、抵御外敵,這是史詩本身傳達的精神,也有力地證明了多民族融合是這片土地上古老的原貌。”
隨著時代不斷發(fā)展,我國也對非遺項目進一步加大扶持力度,“國家每年都有補助,希望傳承人能把非遺一代一代地傳承下去。”而創(chuàng)新發(fā)展也是非遺傳承探索嘗試的一種新路徑。馬睿表示,如今《瑪納斯》也有了古琴、笛子等樂器伴奏,甚至吉他等現(xiàn)代樂器也可以作為伴奏。“在傳承中創(chuàng)新,在創(chuàng)新中傳承。”馬睿說。目前,石河子大學已經(jīng)錄制了大量原生態(tài)唱段,建立《瑪納斯》活態(tài)傳承數(shù)據(jù)庫。同時,創(chuàng)新性的傳播方式也在探索中,“包括拍一些瑪納斯英雄史詩的大型制作電影,向全世界推廣我們中國的少數(shù)民族史詩。”吳新鋒透露。
從口耳相傳的草原吟唱到文字定本的學術(shù)翻譯,從家族傳承的口語教學到多民族共學的國家研培班,《瑪納斯》的傳承之路,正是新疆民族文化在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間奔流的生動縮影。這部千古史詩不再只是柯爾克孜族的民族記憶,更成為中華民族共有的精神財富。我們看到的不只是非遺的保護傳承,更是一個民族的文化基因在當代社會的創(chuàng)造性流淌。這種流淌,既保持著傳統(tǒng)的純粹,又擁抱現(xiàn)代的創(chuàng)新,最終匯入中華文明的大江大河,奔流不息。
記者:張家銘
文字編輯:李彬
新媒體編輯:洪琳
審核:周佳佳
【未經(jīng)授權(quán),嚴禁轉(zhuǎn)載!聯(lián)系電話028-86968276】
